Экономика стран

К сожалению, большинство людей, которые будут ими затронуты почти весь мир, не будут иметь никакого влияния на результат. Вести Экономика Дайджест иностранной прессы за 14 августа.
Вести Экономика Греции снова придется списывать долги Греция не сможет самостоятельно расплатиться по долгам, и понадобится новая реструктуризация долгов, чтобы спасти страну от банкротства.

Главная Новости

Парламентская газета «Тюменские известия». Новости Тюмени.

Опубликовано: 11.10.2018

Время от времени на развлекательно-познавательных порталах Рунета появляются особые списки слов. Этих слов нет в русском языке, но использовать их нам (по мнению авторов) было бы желательно, дабы не «пускаться в долгие и пространные объяснения». Эти списки тут же копируют и публикуют на своих страничках пользователи соцсетей – а другие их репостят, распространяя все шире.

А то! В них, например, есть слово «craic (гэльский ирландский) — приятная беседа внутри хорошо знакомой компании, когда можно говорить любые глупости, и никто тебя не застебет». Или «ilunga (южно-африканское Конго) — человек, который может забыть и простить в первый раз, снисходительно отнестись во второй, но в третий раз, если ты его подставишь, надерет тебе задницу». А что, действительно, хочется чаще участвовать в краике (так, наверное, это слово читается?). А многие считают себя илунгами…

Между тем подобные списки непереводимых слов составляют и за рубежом. В этом случае в них, бывает, попадают русские слова. Правда, иногда такие, о которых сами носители русского (ну то есть мы с вами) никогда не слышали. Мало того – их и в словарях нет. Даже в словаре Даля. Так случилось с «русским» словом, о котором недавно вспомнили все в тех же соцсетях. Обозначает это слово, ни много ни мало, чувство по утраченной любви. Впервые о нем написал пользователь Живого журнала Mr. Tudeng: «Приносит мне жена Ю. вчера каталог и показывает в нём рекламу попсовоглянцевой книжки "Found in Translation", которая содержит такую аннотацию. Если есть способ сказать что-то на другом языке, Вы вероятно найдёте его в нашей новой книге. Из самых разных мировых языков тут собраны слова, для которых нет лучшего слова в других языках. Хотите описать потерянную любовь? Только русское razbliuto поймёт Вас. Ценность знания? Для этого есть норвежское kunnskaping. <...> Фонетическое написание поможет Вам произнести каждое слово, как его бы произнёс носитель языка <...>» Автор дневника провел небольшое расследование и выяснил , что самый ранний (во всяком случае, из доступных) источник, где есть «русское razbliuto», - книжка 1967 года . Другие предположили, что это слово впервые «всплыло» в английском сериале «The man from U.N.C.L.E.» . Так или иначе, лет этому «разблюто», получается, немало. Больше сорока уж точно.

Из личного интернет-дневника слово шагнуло в популярный блог «Д3.ру». Народ, конечно, оттянулся , предполагая, как оно могло образоваться, и приводя свои примеры искаженных русских слов в речи иностранцев. При этом удивляясь, почему «разблюто» - существительное, тогда как в нем явно слышится причастие. Кстати, если предположить, что это причастие, можно реконструировать и глагол в начальной форме – «разблють». Забавно, да. После такого начинаешь более осторожно относиться к спискам непереводимых слов. Думаешь: а действительно ли такое-то слово есть в китайском, тагальском, шведском или французском? Не подобие ли это «русского razbliuto»? Не миф ли?

Между прочим, самый известный лингвистический миф иногда приводится как достоверная информация во вступлениях к таким спискам. Это утверждение об огромном количестве названий снега «в эскимосском языке». Авторы могут писать, что их 64 , или называть другое столь же солидное число, никогда не называвшееся в научных источниках. Об отдельных этапах возникновения этого мифа рассказал, например, известный популяризатор лингвистики М.А. Кронгауз в своей лекции в Политехническом музее. Запись этой лекции есть на диске, приложенном к его книге «Русский язык на грани нервного срыва 3D».

Источником мифа о «названиях снега в эскимосском» (eskimo words for snow) стали работы американского антрополога Франца Боаса , который писал о том, что «эскимосский язык использует различные корни для называния различных видов снега, и привел четыре примера: aput – снег на земле, gana – падающий снег, piqsirpoq – метель и quimiqsuq – сугроб». Позже лингвист Бенджамин Уорф говорил о «семи разных словах для видов снега в эскимосских языках». Кстати, «языки», а не «язык», здесь более точно, потому что, по современным представлениям, это именно группа языков, подразделяющаяся, в свою очередь, на группы юпик и инуит и вместе с алеутскими языками образующая эскимосско-алеутскую семью . Итак, ученые вели речь о четырех либо о семи корнях для обозначения снега в эскимосских языках. Но «при дальнейшем цитировании этого примера число обозначений снега в эскимосском росло, пока в редакционной статье в The New York Times в 1984 году не достигло 100». Опровергать этот миф начали давно, однако, как видим из сегодняшних интернет-примеров, он живет и здравствует. Правда, называемые числа теперь меньше ста…

 

Навигация сайта
Реклама
Панель управления
Календарь новостей
Популярные новости
Информация
Экономика стран www.mp3area.ru © 2005-2016
При копировании материала, ссылка на сайт обязательна.
rss