Экономика стран

К сожалению, большинство людей, которые будут ими затронуты почти весь мир, не будут иметь никакого влияния на результат. Вести Экономика Дайджест иностранной прессы за 14 августа.
Вести Экономика Греции снова придется списывать долги Греция не сможет самостоятельно расплатиться по долгам, и понадобится новая реструктуризация долгов, чтобы спасти страну от банкротства.

Творческий перевод или титры фильмов - Хороший блог - vietesiras.mta.hu

интересные факты

24 декабря 2014 г. 11:00 | LZS

Один дома: будет ли так легко перевести это классическое название в голову разбитых грабителей ?

интересные факты   24 декабря 2014 г

Во время рождественских каникул телеканалы будут подбадривать зрителей фильмами на рождественские темы. Возвращение семьи Фильм Shiver, взломщик (по первоначальному адресу) Один дома ), которая транслируется каждый год по телевидению.

Когда иностранные фильмы, в основном из англоязычных стран, попадают в кинотеатры, их венгерский (?) Заголовок отличается от оригинала в меньшей степени. Вот несколько примеров:

Оригинальное названиеСырой переводАнглийский заголовок

Один дома Один дома Встряхнуть , грабители Монахини убегают Монахини убегают Обезьяны на пристани Милашки Красивая женщина Красивая женщина Какая женщина Сестра играет Апачашоу Умереть тяжело Жесткая смерть Затратить свою жизнь

Кроме того, мы можем заметить, что хотя английские названия выполнены в нейтральном стиле, венгры довольно выразительны, привлекают внимание, могут содержать словесные игры, удивительные языковые элементы.

Типичные языковые элементы:

1. Фактор Приглашения

Например: Дай свою жизнь дорогая (Умри), Довольно в розовом, Встряхни, кражу со взломом (Один дома). - Эти названия венгерских фильмов - не переводы, а адаптации, переводчик меняет оригинальное название в соответствии с потребностями целевой аудитории. Например, в случае сотрясений, грабителей переводчик делает потенциального зрителя частью действия со следующей мыслью: если я «один дома», как маленький ребенок, я не боюсь (из-за) всего моего мастерства над злыми взрослыми (поэтому): дрожь, грабители ,

2. Квалификационные слова, прилагательные / местоимения

Уточняющие слова выражают эмоционально ярко окрашенное отношение говорящего. Например, какая женщина! В названии фильма (Красотка) местоимение охватывает более широкое поле значения, чем английская «красотка».

3. Назначение имен

Название фильма « Актеры в фильме« Сестра »- основа игривости (монахиня> апония), но в то же время это имя может быть прозвищем отца . В марине термин относится к сложной ситуации, из которой «бегают монахини» согласно оригинальному английскому названию. Таким образом, в венгерском названии есть избыток стиля в двух местах.

4. Приговорные структуры

Никак, который говорит (смотрите, кто говорит) в названии фильма , выражает удивление и удивление. В отличие от внешнего вида , венгерская версия более эмоционально насыщена. Подобно Kipurcant, мальчик, слово для матери (не мама, няня умерла), добавляет излишек стиля к оригинальному названию на венгерском языке, изменяя порядок (на венгерском языке, первое объявление о том, что няня умерла). ,

Таким образом , влияние дрожания, краж со взломом гарантировано.

Пост был написан на основе исследования, проведенного Erzsébet Jónás [2002]: родной язык перевода. Перевод названия фильмов как живые языковые впечатления. В: Наш родной язык. Записки к 70-летию Ласло Греци. Тинта Издатель. [Будапешт.] 257-261.

Источник изображения: http://www.imdb.com.

Навигация сайта
Реклама
Панель управления
Календарь новостей
Популярные новости
Информация
Экономика стран www.mp3area.ru © 2005-2016
При копировании материала, ссылка на сайт обязательна.